Στην Παλαιά Διαθήκη, όπως μεταφράστηκε για πρώτη φορά με ακρίβεια από τους Εβδομήκοντα, υπάρχει η εξής παράξενη φράση: "... δικαιοσύνη και πλήθος ειρήνης έως ου ανταναιρέθη η σελήνη" (Ψαλμοί 71-7)
Το περίεργο είναι, ότι "ανταναίρεσις", ή "ανθυφαίρεσις", σημαίνει "αφαιρώ τι εις ανταπόδοσιν".
- Γιατί ανταπόδοση; Ανταπόδοση για τι; Προς ποιον;
- Γιατί, αντί να λέει "μέχρι το τέλος του κόσμου", λέει "μέχρι το τέλος της σελήνης";
Το μέλος Medtech είπε ότι οι Εβραίοι γράφανε μόνο σύμφωνα, γι' αυτό κι έχουν γίνει πολλά λάθη στην μετάφραση. Και η "ανταναίρεση" πρέπει να είναι ένα λάθος.
Αλλά πως είναι δυνατόν να δεις κάτι απλοϊκό στη γλώσσα των... γιδοβοσκών, πχ "το τέλος", και να το μεταφράσεις σε κάτι τόσο εξεζητημένο όπως η "ανταναίρεσις" = "αφαίρεσις τινός εις ανταπόδοσιν";
Πρόκειται για το "μυστικό δόγμα της ανταναίρεσης της σελήνης", σύμφωνα με κάποιους κύκλους:
1. Η σελήνη θα φύγει μετά τη Δευτέρα Παρουσία (κάτι που μπορεί να γίνει και σαν φυσικό φαινόμενο).
2. Η σελήνη θα αναχωρήσει "εις ανταπόδοσιν", δηλαδή για εκδίκηση εναντίον των αντιφρονούντων, με γεωλογικές καταστροφές. Όπου αντιφρονούντες, όποιος δεν ασπάστηκε τον Εβραϊσμό στις διάφορες μεταλλάξεις του.
Τι περίεργα είναι αυτά, μέσα από την... Αγία Γραφή; Ξέρει κανένας τι θέλει να πει αυτή η φράση, περί "ανταναιρέσεως";
Dare To Dream
Edited by - gentleman on 03/08/2006 01:17:15