Συγγραφέας |
Θέμα |
|
amalia
Διαχειριστής
Greece
10782 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 02:56:59
Ο χαρούμενος νεκρόςΘέλω σε γη πολύ παχιά σαλίγκαρους γεμάτη, να σκάψω λάκκο μόνος μου βαθύ, που να μπορώ τα γέρικά μου κόκκαλα ν' απλώσω με ραχάτι κι ως καρχαρίας στο νερό, στη λήθη ύπνο να βρω. Τις διαθήκες τις μισώ κι οι τάφοι δε μ' αρέσουν παρά να παρακάλαγα να ρθουν να με θρηνούν θα προτιμούσα ζωντανός, να κράξω όρνια να πέσουν, στο βρωμερό μου σκέλεθρο το αίμα μου να πιουν. Σκουλήκια! ώ σύντροφοι δίχως αυτιά και μάτια, εμπρός! να ένας λεύτερος για σας, χαρούμενος νεκρός. Φιλήδονος φιλόσοφος, γέννα παλιά της σήψης ελάτε στο κουφάρι μου ριχτήτε δίχως τύψεις και πείτε μου, μπορεί να δει κι άλλους βασανισμούς τ' άψυχο αυτό σαράβαλο, νεκρό μες τους νεκρούς; Charles Baudelaire
Ψυχή μου, Μην ονειρεύεσαι την αιωνιότητα, αλλά εξάντλησε το χώρο του δυνατού!
|
A. Kircher
ΜΕΛΟΣ "Forums ESOTERICA"
USA
1626 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 05:22:42
Ελληνική γοτθική λογοτεχνία.... Αριστοτέλης Βαλαωρίτης: Θανάσης Βάγιας (Ο Βρυκόλακας) Α' Η Φτωχή -"Ελεημοσύνη Χριστιανοί, κάμετ' ελεημοσύνη, έτσι ο Θεός παρηγοριά κι αγάπη να σας δίνει. Ελεημοσύνη κάμετε στην έρημη τη χήρα"! Φτωχή γυναίκα φώναζε σ' άλλης φτωχής τη θύρα. -"Η νύχτα, τ' αστραπόβροντα, το χιόνι δε μ' αφήνει να πάγω μπρος. Χριστιανοί, κάμετ' ελεημοσύνη! Ανοίξετέ μου... πέθανα... κι εγώ Θεό λατρεύω... Ανοίξετέ μου, Χριστιανοί, έμαθα να νηστεύω και το ψωμί σας δε ζητώ, δε θέλω να το πάρω. Φτωχός φτωχόνε συμπονεί, γλυτώστε μ' απ' το Χάρο. Με φτάνουνε δυο κάρβουνα, με φτάνει το φυτίλι που κάθε βράδυ ανάφτετε, που καίτε στο καντήλι, εμπρός στη Μάνα του Θεού, εμπρός εις τη Παρθένο... Ελεημοσύνη, λίγο φώς... προφτάστε με... πεθαίνω..." Β' -"Μάνα μου ξύπνα, δεν ακούς; Τη θύρα μας χτυπάνε". -"Αγέρας δέρνει τα κλαριά του λόγγου και βογγάνε". -"Σκιάζομαι μάνα, σα πουλί φεύγει, πετά η καρδιά μου". -"Είναι σκυλιά που ρυάζονται. Πέσε στην αγκαλιά μου". -"'Ακουσα κλάψες και φωνές". -"Θα τα δες στ' όνειρό σου. Κοιμήσου, γύρισ' από 'δω και κάμε το σταυρό σου". Γ' -"Ακούω στη θύρα μας σα βογγητό, σα ψυχομάχημα. Θα πά' να δω". Σκώνετ' η δύστυχη και πα να δει. Στο χώμα κοίτεται ένα κορμί. Αχνό το πρόσωπο και τα μαλλιά ξήπλεγα σέρνονταν στη τραχηλιά, τα χέρια κρούσταλλο, σιδερωμένα μέσα στο κόρφο της τα χει χωμένα. -"Παιδί μου, πρόφτασε, δος μου βοήθεια, εκείνα π' άκουσες ήταν αλήθεια". Στα χέρια γλήγορα τη ξένη παίρνουν και στο κρεβάτι τους τη συνεφέρνουν. -"Σύρτε παιδάκια μου ν' αναπαυτείτε. Είναι μεσάνυχτα, να κοιμηθείτε". -"Καλό ξημέρωμα, καλή αυγή, κοιμήσου ήσυχη, μαύρη φτωχή"! Αντάμα πέσανε μάνα, παιδί, τα μάτια κλείσανε σ' ύπνο βαθύ. Η ξένη, δύστυχη, δε κλει το μάτι. Τι να την ηύρηκε μες στο κρεβάτι; Δ' Ο Βρυκόλακας -"Πες μου τι στέκεσαι Θανάση, ορθός, βουβός σα λείψανο, στα μάτια μπρος; Γιατί Θανάση μου, βγαίνεις το βράδυ; Ύπνος για σένανε δεν είν' στον 'Αδη; Τώρα περάσανε χρόνοι πολλοί... Βαθιά σε ρίξανε μέσα στη γη... Φεύγα, σπλαχνίσου με. Θα κοιμηθώ. 'Ασε με ήσυχη ν' αναπαυθώ. Το κρίμα που 'καμες με συνεπήρε. Βλέπεις πως έγινα; Θανάση σύρε. Όλοι με φεύγουνε, κανείς δε δίνει, στην έρμη χήρα σου, ελεημοσύνη. Στάσου μακρύτερα... Γιατί με σκιάζεις; Θανάση τι έκαμα και με τρομάζεις; Πως είσαι πράσινος; Μυρίζεις χώμα... Πες μου... δεν έλυωσες, Θανάση, ακόμα; Λίγο συμάζωξε το σάβανό σου... Σκουλήκια βόσκουνε στο πρόσωπό σου. Θεοκατάρατε, για δες... πετάνε κι έρχονται πάνω μου για να με φάνε. Πες μου πουθ' έρχεσαι με τέτοια αντάρα; Ακούς τι γίνεται; Είναι λαχτάρα. Μες απ' το μνήμα σου γιατί να βγεις; Πες μου πουθ' έρχεσαι; Τι 'λθες να δεις"; Ε' -"Μέσα στου τάφου μου τη σκοτεινιά κλεισμένος ήμουνα, τέτοια νυχτιά κι εκεί οπού 'στεκα σαβανωμένος, βαθιά στο μνήμα μου συμαζωμένος, έξαφνα πάνω μου, μια κουκουβάγια ακούω που φώναξε: -Θ α ν ά σ η Β ά γ ι α σήκω και πλάκωσαν χίλιοι νεκροί και θα σε πάρουνε να πάτε κει-. Τα λόγια τ' άκουσα και τ' όνομά μου. Σκάνε και τρίβονται τα κόκαλά μου. Κρύβομαι, χώνομαι όσο μπορώ βαθιά στο λάκο μου, να μη τους δω. -Έβγα και πρόβαλε Θανάση Βάγια, έλα να τρέξωμε πέρα στα πλάγια. Έβγα μη σκιάζεσαι, δεν είναι λύκοι. Το δρόμο δείξε μας για το Γαρδίκι-. Έτσι φωνάζοντας σα λυσσασμένοι πέφτουν επάνω μου οι πεθαμένοι. Και με τα νύχια τους και με το στόμα πετάνε, σκάφτουνε το μαύρο χώμα. Και σα με βρήκανε όλοι με μια έξω απ' του τάφου μου την ερημιά, γελώντας, σκούζοντας, άγρια με σέρνουν κι εκεί που είπανε με συνεπαίρνουν. Πετάμε, τρέχομε, φυσομανάει, το πέρασμά μας κόσμο χαλάει. Το μαύρο σύγνεφο, όθε διαβεί, οι βράχοι τρέμουνε, ανάφτ' η γη. Φουσκώνει ο άνεμος τα σάβανά μας σα ν' αρμενίζουμε με τα πανιά μας. Πέφτουν στο δρόμο μας και ξεκολάνε τα κούφια κόκαλα, στη γη σκορπάνε. Εμπρός μας έσερνε η κουκουβάγια πάντα φωνάζοντας: -Θ α ν ά σ η Β ά γ ι α-. Έτσι εφτάσαμε σ' εκειά τα μέρη, που τόσους έσφαξα μ' αυτό το χέρι. Ω τι μαρτύρια! Ω τι τρομάρες! Πόσες μου ρίξανε σκληρές κατάρες! Μου 'δωκαν κι έπια αίμα πηγμένο. Για δες το στόμα μου, το 'χω βαμένο. Κι ενώ με σέρνουνε και με πατούνε κάποιος εφώναξε... στέκουν κι ακούνε. -Καλώς σε βρήκαμε Βιζίρη Αλή-. Εδώθε μπαίνουνε μες την αυλή. Πέφτουν επάνω του οι πεθαμένοι. Με παρατήσανε... Κανείς δε μένει. Κρυφά τους έφυγα και τρέχω 'δω, με σε γυναίκα μου να κοιμηθώ".
|
A. Kircher
ΜΕΛΟΣ "Forums ESOTERICA"
USA
1626 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 05:24:02
Συνέχεια ΣΤ' -"Θανάση σ' άκουσα, τραβήξου τώρα. Μέσα στο μνήμα σου να πας είν' ώρα". -"Μέσα στο μνήμα μου για συντροφιά, θέλω απ' το στόμα σου τρία φιλιά". -"Όταν σου ρίξανε λάδι και χώμα ήλθα, σε φίλησα κρυφά στο στόμα". -"Τώρα περάσανε χρόνοι πολλοί... Μου πήρ' η κόλαση κειό το φιλί". -"Φέυγα και σκιάζομαι τ' άγρια σου μάτια. Το σάπιο κρέας σου, πέφτει κομάτια. Τραβήξου, κρύψε τα, κείνα τα χέρια. Απ την αχάμνια τους λες κι είν' μαχαίρια". -"Έλα γυναίκα μου, δεν είμαι 'γω κείνος π' αγάπησες, ένα καιρό; Μη με σιχαίνεσαι, είμ' ο Θανάσης". -"Φεύγ' απ' τα μάτια μου, θα με κολάσεις". Ρίχνεται πάνω της και τήνε πιάνει, μέσα στο στόμα της τα χείλη βάνει. Στα έρμα στήθια της τα ρούχ' αρχίζει, που τη σκεπάζουνε, να τα ξεσχίζει. Τήνε ξεγύμνωσε... το χέρι απλώνει... Μέσα στο κόρφο της άγρια το χώνει... Μένει σα μάρμαρο. Κρύος σα φίδι τρίζει απ' το φόβο του, στο κατακλείδι. Σα λύκος ρυάζεται, τρέμει σα φύλλο... Στα δάχτυλα έπιασε το Τίμιο Ξύλο. Τη μαύρη γλύτωσε, το φυλαχτό της, καπνός, εσβήστηκεν απ' το πλευρό της. Τότε ακούστηκε κι η κουκουβάγια έξω, που φώναζε: -Θ α ν ά σ η Β ά γ ι α-! Ζ' -"Ξύπνα παιδί μου κι η αυγή απ' το βουνό προβαίνει, ξύπνα ν' ανάψωμε φωτιά κι η ξένη μας προσμένει". -"Καλή σου μέρα μάνα μας, ησύχασες κομμάτι"; -"Λίγο κοιμώμαι η δύστυχη, δεν έκλεισα το μάτι. Έχετε γεια, έχετε γεια, πρέπει να σας αφήσω. Είναι μακρύς ο δρόμος μου και πότε θα κινήσω"; -"Γιατί δε μας εξύπνησες κι έμεινες μοναχή σου; Σύρε μανούλα στο καλό και δος μας την ευχή σου". -"Για το καλό που κάματε, για την ελεημοσύνη, ύπνο γλυκό ο Κύριος κι ήσυχο να σας δίνει. 'Αλλο καλό να σας 'φχηθώ στο κόσμο μας δε ξέρω, νύχτα και μέρα το ζητώ και δε μπορώ να εύρω". -"Μάνα, η φτώχεια είναι κακή γιατί έχει καταφρόνια". -"Τα πλούτη τα δοκίμασα, περάσαν με τα χρόνια". -"Μέσα στο λόγγο οι δύστυχοι ζούμε κι εμείς σα λύκοι, απ' το καιρό που χάλασε το έρμο το Γαρδίκι". Ω δυστυχιά μου! Ω δυστυχιά! Ο κόσμος θα χαλάσει! Και ποιόνε μελετήσανε; Το Β ά γ ι α το Θ α ν ά σ η! -"Κι εγώ είμ' η γυναίκα του. Κάμετε το σταυρό σας, πάρτε λιβάνι, κάψετε, να διώξτε τον εχτρό σας. Εψές τη νύχτα μπήκε 'δω, εστάθηκε σιμά μου... Σχωρέστε τόνε, Χριστιανοί, κλάψτε τη συμφορά μου..." Παίρνει το λόγγο. Το παιδί κι η μάνα ανατριχιάζουν και το σταυρό τους κάνοντας, τρέμουν που τη κοιτάζουν. Το ποιήμα γράφτηκε το 1867. Ο Θανάσης Βάγιας ήταν αυλικός του Αλή Πασά και προδότης του Γαρδικιού, καθώς αποκάλυψε στον Αλή Πασά ένα μυστικό πέρασμα, με το οποίο ο Αλή Πασάς κατάφερε να εξολοθρεύσει τους Γαρδικιώτες. Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση για τα ιστορικά και τα φανταστικά στοιχεία του ποιήματος έχει εδώ: http://www.antidogma.gr/vb/showthread.php?t=2378 Edited by - A. Kircher on 25/04/2007 05:36:23
|
amalia
Διαχειριστής
Greece
10782 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 23:06:20
Καλά A. Kircher, με έστειλες με τον Βαλαωρίτη! Τον αριστοτέχνη της ομοιοκαταληξίας και του έμμετρου λόγου - κατά τη γνώμη μου. Αν και τον έχω γνωρίσει κυρίως από πατριωτικά ποιήματα (που δεν είναι και από τις συμπάθειές μου το θεματικό αντικείμενο) με έχει γοητεύσει για τα δύο αυτά χαρακτηριστικά του. Φοβερό ταίριασμα λέξεων, ζωντανή εικόνα και δυνατά συναισθήματα.Θα προσθέσω λοιπόν κι εγώ ένα ποίημα του Αριστοτέλη Βαλαωρίτη, που ήταν από μικρή το αγαπημένο μου (όχι ότι το απήγγειλα και στο σχολείο - αυτό το γλίτωσα ευτυχώς! ) Αριστοτέλης Βαλαωρίτης: Ο βράχος και το κύμα
«Μέριασε, βράχε, να διαβώ!» το κύμα ανδρειωμένο λέγει στην πέτρα του γιαλού θολό, μελανιασμένο. «Μέριασε! μες τα στήθη μου, που 'σαν νεκρά και κρύα μαύρος βοριάς εφώλιασε και μαύρη τρικυμία. Αφρούς δεν έχω γι' άρματα, κούφια βοή γι' αντάρα, έχω ποτάμι αίματα, με θέριεψε η κατάρα του κόσμου, που βαρέθηκε, του κόσμου που 'πε τώρα: «Βράχε, θα πέσεις, έφτασεν η φοβερή σου η ώρα!» Όταν ερχόμουνα σιγά, δειλό, παραδαρμένο, και σο 'γλυφα και σο 'πλενα τα πόδια δουλωμένo, περήφανα μ' εκοίταζες και φώναζες του κόσμου, να δει την καταφρόνεση που πάθαινε ο αφρός μου. Κι αντίς εγώ κρυφά-κρυφά, εκεί που σε φιλούσα, μέρα και νύχτα σ'έσκαφτα τη σάρκα σου εδαγκούσα και την πληγή που σ' άνοιγα, το λάκκο που 'θε κάμω, με φύκη τον επλάκωνα, τον έκρυβα στον άμμο. Σκύψε να ιδείς τη ρίζα σου στης θάλασσας τα βύθη, τα θέμελά σου τα 'φαγα, σ' έκαμα κουφολίθι. Μέριασε, βράχε, να διαβώ! Του δούλου το ποδάρι θα σε πατήσει στο λαιμό...Εξύπνησα λιοντάρι...» Ο βράχος εκοιμότουνε. Στην καταχνιά κρυμμένος, αναίσθητος σου φαίνεται, νεκρός, σαβανωμένος. Του φώτιζαν το μέτωπο, σχισμένο από ρυτίδες, του φεγγαριού, που 'ταν χλωμό, μισόσβηστες αχτίδες. Ολόγυρα του ονείρατα, κατάρες ανεμίζουν και στον ανεμοστρόβιλο φαντάσματα αρμενίζουν, καθώς ανεμοδέρνουνε και φτεροθορυβούνε τη δυσωδία του νεκρού τα όρνια αν μυριστούνε. Το μούγκρισμα του κύματος, την άσπλαχνη φοβέρα, χίλιες φορές την άκουσεν ο βράχος στον αθέρα ν' αντιβοά τρομαχτικά χωρίς καν να ξυπνήσει, και σήμερα ανατρίχιασε, λες θα λιγοψυχήσει. «Κύμα, τι θέλεις από με και τι με φοβερίζεις; Ποιος είσαι συ κι ετόλμησες, αντί να με δροσίζεις, αντί με το τραγούδι σου τον ύπνο μου να ευφραίνεις, και με τα κρύα σου νερά τη φτέρνα μου να πλένεις, εμπρός μου στέκεις φοβερό, μ' αφρούς στεφανωμένο; Όποιος κι αν είσαι μάθε το, εύκολα δεν πεθαίνω!» «Βράχε, με λένε Εκδίκηση. Μ' επότισεν ο χρόνος χολή και καταφρόνεση. Μ' ανάθρεψεν ο πόνος. Ήμουνα δάκρυ μια φορά και τώρα κοίταξέ με, έγινα θάλασσα πλατιά, πέσε, προσκύνησέ με. Εδώ μέσα στα σπλάχνα μου, βλέπεις, δεν έχω φύκη, σέρνω ένα σύγνεφο ψυχές, ερμιά και καταδίκη, ξύπνησε τώρα, σε ζητούν του άδη μου τ' αχνάρια... Μ' έκαμες ξυλοκρέβατο... Με φόρτωσες κουφάρια... Σε ξένους μ' έριξες γιαλούς... Το ψυχομάχημά μου το περιγέλασαν πολλοί και τα πατήματά μου τα φαρμακέψανε κρυφά με την ελεημοσύνη. Μέριασε βράχε, να διαβώ, επέρασε η γαλήνη, καταποτήρας είμαι εγώ, ο άσπονδος εχθρός σου, γίγαντας στέκω εμπρός σου!» Ο βράχος εβουβάθηκε. Το κύμα στην ορμή του εκαταπόντησε μεμιάς το κούφιο το κορμί του. Χάνεται μες την άβυσσο, τρίβεται, σβήεται, λιώνει σα να 'ταν από χιόνι. Επάνωθέ του εβόγγιζε για λίγο αγριεμένη η θάλασσα κι εκλείστηκε. Τώρα δεν απομένει στον τόπο που 'ταν το στοιχειό, κανείς παρά το κύμα, που παίζει γαλανόλευκο επάνω από το μνήμα. Ψυχή μου, Μην ονειρεύεσαι την αιωνιότητα, αλλά εξάντλησε το χώρο του δυνατού!
|
amalia
Διαχειριστής
Greece
10782 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 23:14:35
Και μιας και θυμήθηκα τα παλιά, ακόμα ένα ποίημα θα παραθέσω που όταν ήμουν μικρή, μου προκαλούσε δέος και έναν κρυφό τρόμο. Είναι φυσιολατρικό - και όχι μόνο. Όπως πολλά από τα κορυφαία ποιήματα που έχουν παρατεθεί σ' αυτό το θέμα, μπορεί κανείς να τo ερμηνεύσει με πολλούς τρόπους... Για μένα, είναι ένα ποίημα που υμνεί το νόμο του κάρμα. Σκληρό, αλλά αληθινό.Ζαχαρίας Παπαντωνίου: Η κατάρα του πεύκου «Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο; Γιατί; Γιατί;» Αγέρας θάναι, λέει ο Γιάννης και περπατεί. Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι βγάνει φωτιά Νάβρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα, μια ρεματιά! Μες το λιοπύρι, μες στον κάμπο να ένα δεντρί... Ξαπλώθη ο Γιάννης αποκάτου, δροσιά να βρει. Το δέντρο παίρνει τα κλαριά του και περπατεί! Δεν θ΄ ανασάνω, λέει ο Γιάννης, γιατί, γιατί; «Γιάννη, που κίνησες να φτάσεις;» «Στα δυο χωριά.» «Κι ακόμα βρίσκεσαι δω κάτου; Πολύ μακριά!» «Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω. Τι έφταιξα εγώ; Σκιάζεται ο λόγκος και με φεύγει, γι' αυτό είμαι δω Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες... για δυο, για τρεις... Ο νους μου σήμερα δε ξέρω, τ' είναι βαρύς» «Να μια βρυσούλα, πιε νεράκι να δροσιστείς» Σκύβει να πιει νερό στη βρύση, στερεύει ευθύς. Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες, φεύγει ο καιρός, Στον ίδιο τόπο είν' ο Γιάννης, κι ας τρέχει εμπρός... Να το χινόπωρο, να οι μπόρες, μα πού κλαρί; Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι, με τη βροχή. «Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο, το σπλαχνικό, που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι και στο βοσκό;» Ο πεύκος μίλαε στον αέρα - τ' ακούς, τ' ακούς;- και τραγουδούσε σα φλογέρα στους μπιστικούς. «Φρύγανο και κλαρί του πήρες και τις δροσιές Και το ρετσίνι του ποτάμι απ΄ τις πληγές. Σακάτης ήταν κι ολόρθος, ως τη χρονιά, Που τον εγκρέμισες για ξύλα, Γιάννη φονιά!» «Τη χάρη σου ερημοκλησάκι, την προσκυνώ, Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα και να σταθώ... Η μάνα μου θα περιμένει κι έχω βοσκή... Κι είχα και τρύγο... Τι ώρα νάναι και τι εποχή; Ξεκίνησα το καλοκαίρι -να στοχαστείς- Κι ήρθε και μ' ήβρε ο χειμώνας μεσοστρατίς. Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι! Πότε ήρθε; Πώς; Αγιε, σταμάτησε το λόγκο, που τρέχει εμπρός. Αγιε, το δρόμο δεν τον βγάνω -με τι καρδιά;- Θέλω να πέσω να πεθάνω, εδώ κοντά.» Πέφτει σα δέντρο απ΄ το πελέκι... βογκάει βαριά. Μακριά του στάθηκε το δάσος, πολύ μακριά. Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι, φωνή καμιά Στ΄ αγκάθια πέθανε, στον κάμπο, στην ερημιά. Ψυχή μου, Μην ονειρεύεσαι την αιωνιότητα, αλλά εξάντλησε το χώρο του δυνατού!
|
amalia
Διαχειριστής
Greece
10782 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/04/2007, 23:17:00
Και θα κλείσω για την ώρα με Κάρολο Μπωντλαίρ...
Η ΛΗΘΗΆπονη και κουφή ψυχή έλα’ δω στην καρδιά μου! Όσο κι αν είσαι αδιάφορη, τίγρη μου λατρευτή, θέλω εγώ τα τρεμάμενα, να χώσω δάκτυλά μου, ώρα πολλή μες τη βαριά χαίτη σου τη πυκνή! Στο μεσοφούστανό σου που’ χει η σάρκα σου μυρωμένο, να θάψω το πονόγερτο κεφάλι μου βαθιά, και να μυρίσω ξαναρχίς σαν άνθος μαραμένο, του πεθαμένου μου έρωτα την τέφρα τη γλυκιά. Μα κοιμηθώ! Να κοιμηθώ θέλω παρά να ζήσω! Σ’ ένα καθώς του θάνατου, ύπνο μυστηριακό, με δίχως τύψη τα φιλιά μου πάνω θε ν’ αφήσω στ’ ωραίο σου το γυαλιστό κορμί σαν το χαλκό. Να πνίξει τώρα τον τρανό λυγμό μου που ησυχάζει τι άλλο παρά η άβυσσο της κλίνης σου μπορεί; η Λησμοσύνη η δυνατή στα χείλη σου φωλιάζει, κι η Λήθη μόνο απ’ το δικό σου τρέχει το φιλί. Στη μοίρα μου από δω και μπρος απόλαυσή μου μόνη θα υποταχτώ σα να’ μουνα γι’ αυτήν εδώ πλασμένος και σαν υπάκουος μάρτυρας κι αθώος δικασμένος, που ο ζήλος το μαρτύριό του τρελά το δυναμώνει, για να νεκρώσω κάθε μου μνησικακία κρυμμένη, το καλό κώνειο θα βυζάξω και το νηπενθές, από τη ρόγα τη γλυκιά και τη χαριτωμένη, του ορθού σου στήθους που καρδιά δεν έκλεισε ποτές! Charles Baudelaire
Ψυχή μου, Μην ονειρεύεσαι την αιωνιότητα, αλλά εξάντλησε το χώρο του δυνατού!
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 00:47:03
Love In the Asylum A stranger has come To share my room in the house not right in the head, A girl mad as birds
Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering clouds Yet she deludes with walking the nightmarish room, At large as the dead, Or rides the imagined oceans of the male wards. She has come possessed Who admits the delusive light through the bouncing wall, Possessed by the skies She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking tears. And taken by light in her arms at long and dear last I may without fail Suffer the first vision that set fire to the stars. Dylan Thomas "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 00:54:33
My World Is PyramidHalf of the fellow father as he doubles His sea-sucked Adam in the hollow hulk, Half of the fellow mother as she dabbles To-morrow's diver in her horny milk, Bisected shadows on the thunder's bone Bolt for the salt unborn. The fellow half was frozen as it bubbled Corrosive spring out of the iceberg's crop, The fellow seed and shadow as it babbled The swing of milk was tufted in the pap, For half of love was planted in the lost, And the unplanted ghost. The broken halves are fellowed in a cripple, The crutch that marrow taps upon their sleep, Limp in the street of sea, among the rabble Of tide-tongued heads and bladders in the deep, And stake the sleepers in the savage grave That the vampire laugh. The patchwork halves were cloven as they scudded The wild pigs' wood, and slime upon the trees, Sucking the dark, kissed on the cyanide, And loosed the braiding adders from their hairs, Rotating halves are horning as they drill The arterial angel. What colour is glory? death's feather? tremble The halves that pierce the pin's point in the air, And prick the thumb-stained heaven through the thimble. The ghost is dumb that stammered in the straw, The ghost that hatched his havoc as he flew Blinds their cloud-tracking eye. II
My world is pyramid. The padded mummer Weeps on the desert ochre and the salt Incising summer. My Egypt's armour buckling in its sheet, I scrape through resin to a starry bone And a blood parhelion. My world is cypress, and an English valley. I piece my flesh that rattled on the yards Red in an Austrian volley. I hear, through dead men's drums, the riddled lads, Screwing their bowels from a hill of bones, Cry Eloi to the guns. My grave is watered by the crossing Jordan. The Arctic scut, and basin of the South, Drip on my dead house garden. Who seek me landward, marking in my mouth The straws of Asia, lose me as I turn Through the Atlantic corn. The fellow halves that, cloven as they swivel On casting tides, are tangled in the shells, Bearding the unborn devil, Bleed from my burning fork and smell my heels. The tongue's of heaven gossip as I glide Binding my angel's hood. Who blows death's feather? What glory is colour? I blow the stammel feather in the vein. The loin is glory in a working pallor. My clay unsuckled and my salt unborn, The secret child, I sift about the sea Dry in the half-tracked thigh. Dylan Thomas "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 00:59:35
O Make Me A Mask O make me a mask and a wall to shut from your spies Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws Rape and rebellion in the nurseries of my face, Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies The bayonet tongue in this undefended prayerpiece, The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies, Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce To shield the glistening brain and blunt the examiners, And a tear-stained widower grief drooped from the lashes To veil belladonna and let the dry eyes perceive Others betray the lamenting lies of their losses By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve. Submitted by Venus
Dylan Thomas "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:09:11
Poem In October It was my thirtieth year to heaven Woke to my hearing from harbour and neighbour wood And the mussel pooled and the heron Priested shore The morning beckon With water praying and call of seagull and rook And the knock of sailing boats on the net webbed wall Myself to set foot That second In the still sleeping town and set forth.
My birthday began with the water- Birds and the birds of the winged trees flying my name Above the farms and the white horses And I rose In rainy autumn And walked abroad in a shower of all my days. High tide and the heron dived when I took the road Over the border And the gates Of the town closed as the town awoke. A springful of larks in a rolling Cloud and the roadside bushes brimming with whistling Blackbirds and the sun of October Summery On the hill's shoulder, Here were fond climates and sweet singers suddenly Come in the morning where I wandered and listened To the rain wringing Wind blow cold In the wood faraway under me. Pale rain over the dwindling harbour And over the sea wet church the size of a snail With its horns through mist and the castle Brown as owls But all the gardens Of spring and summer were blooming in the tall tales Beyond the border and under the lark full cloud. There could I marvel My birthday Away but the weather turned around. It turned away from the blithe country And down the other air and the blue altered sky Streamed again a wonder of summer With apples Pears and red currants And I saw in the turning so clearly a child's Forgotten mornings when he walked with his mother Through the parables Of sun light And the legends of the green chapels And the twice told fields of infancy That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine. These were the woods the river and sea Where a boy In the listening Summertime of the dead whispered the truth of his joy To the trees and the stones and the fish in the tide. And the mystery Sang alive Still in the water and singingbirds. And there could I marvel my birthday Away but the weather turned around. And the true Joy of the long dead child sang burning In the sun. It was my thirtieth Year to heaven stood there then in the summer noon Though the town below lay leaved with October blood. O may my heart's truth Still be sung On this high hill in a year's turning. Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:21:22
The Seed-At-Zero The seed-at-zero shall not storm That town of ghosts, the trodden womb, With her rampart to his tapping, No god-in-hero tumble down Like a tower on the town Dumbly and divinely stumbling Over the manwaging line. The seed-at-zero shall not storm That town of ghosts, the manwaged tomb With her rampart to his tapping, No god-in-hero tumble down Like a tower on the town Dumbly and divinely leaping Over the warbearing line. Through the rampart of the sky Shall the star-flanked seed be riddled, Manna for the rumbling ground, Quickening for the riddled sea; Settled on a virgin stronghold He shall grapple with the guard And the keeper of the key. May a humble village labour And a continent deny? A hemisphere may scold him And a green inch be his bearer; Let the hero seed find harbour, Seaports by a drunken shore Have their thirsty sailors hide him. May be a humble planet labour And a continent deny? A village green may scold him And a high sphere be his bearer; Let the hero seed find harbour, Seaports by a thirsty shore Have their drunken sailors hide him. Man-in-seed, in seed-at-zero, From the foreign fields of space, Shall not thunder on the town With a star-flanked garrison, Nor the cannons of his kingdom Shall the hero-in-tomorrow Range on the sky-scraping place. Man-in-seed, in seed-at-zero, From the star-flanked fields of space, Thunders on the foreign town With a sand-bagged garrison, Nor the cannons of his kingdom Shall the hero-in-to-morrow Range from the grave-groping place. Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:32:02
There Was a Saviour There was a saviour Rarer than radium, Commoner than water, crueller than truth; Children kept from the sun Assembled at his tongue To hear the golden note turn in a groove, Prisoners of wishes locked their eyes In the jails and studies of his keyless smiles. The voice of children says From a lost wilderness There was calm to be done in his safe unrest, When hindering man hurt Man, animal, or bird We hid our fears in that murdering breath, Silence, silence to do, when earth grew loud, In lairs and asylums of the tremendous shout. There was glory to hear In the churches of his tears, Under his downy arm you sighed as he struck, O you who could not cry On to the ground when a man died Put a tear for joy in the unearthly flood And laid your cheek against a cloud-formed shell: Now in the dark there is only yourself and myself. Two proud, blacked brothers cry, Winter-locked side by side, To this inhospitable hollow year, O we who could not stir One lean sigh when we heard Greed on man beating near and fire neighbour But wailed and nested in the sky-blue wall Now break a giant tear for the little known fall, For the drooping of homes That did not nurse our bones, Brave deaths of only ones but never found, Now see, alone in us, Our own true strangers' dust Ride through the doors of our unentered house. Exiled in us we arouse the soft, Unclenched, armless, silk and rough love that breaks all rocks. Dylan Thomas "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:34:07
Vision and Prayer Who Are you Who is born In the next room So loud to my own That I can hear the womb Opening and the dark run Over the ghost and the dropped son Behind the wall thin as a wren's bone? In the birth bloody room unknown To the burn and turn of time And the heart print of man Bows no baptism But dark alone Blessing on The wild Child. "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:35:28
Was There a Time Was there a time when dancers with their fiddles In children's circuses could stay their troubles? There was a time they could cry over books, But time has sent its maggot on their track. Under the arc of the sky they are unsafe. What's never known is safest in this life. Under the skysigns they who have no arms have cleanest hands, and, as the heartless ghost Alone's unhurt, so the blind man sees best.
Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 01:36:58
When Once the Twilight Locks No Longer When once the twilight locks no longer Locked in the long worm of my finger Nor damned the sea that sped about my fist, The mouth of time sucked, like a sponge, The milky acid on each hinge, And swallowed dry the waters of the breast. When the galactic sea was sucked And all the dry seabed unlocked, I sent my creature scouting on the globe, That globe itself of hair and bone That, sewn to me by nerve and brain, Had stringed my flask of matter to his rib. My fuses are timed to charge his heart, He blew like powder to the light And held a little sabbath with the sun, But when the stars, assuming shape, Drew in his eyes the straws of sleep He drowned his father's magics in a dream. All issue armoured, of the grave, The redhaired cancer still alive, The cataracted eyes that filmed their cloth; Some dead undid their bushy jaws, And bags of blood let out their flies; He had by heart the Christ-cross-row of death. Sleep navigates the tides of time; The dry Sargasso of the tomb Gives up its dead to such a working sea; And sleep rolls mute above the beds Where fishes' food is fed the shades Who periscope through flowers to the sky. When once the twilight screws were turned, And mother milk was stiff as sand, I sent my own ambassador to light; By trick or chance he fell asleep And conjured up a carcass shape To rob me of my fluids in his heart. Awake, my sleeper, to the sun, A worker in the morning town, And leave the poppied pickthank where he lies; The fences of the light are down, All but the briskest riders thrown And worlds hang on the trees. Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 02:14:02
When, Like a Running Grave When, like a running grave, time tracks you down, Your calm and cuddled is a scythe of hairs, Love in her gear is slowly through the house, Up naked stairs, a turtle in a hearse, Hauled to the dome,
Comes, like a scissors stalking, tailor age, Deliver me who timid in my tribe, Of love am barer than Cadaver's trap Robbed of the foxy tongue, his footed tape Of the bone inch Deliver me, my masters, head and heart, Heart of Cadaver's candle waxes thin, When blood, spade-handed, and the logic time Drive children up like bruises to the thumb, From maid and head, For, sunday faced, with dusters in my glove, Chaste and the chaser, man with the cockshut eye, I, that time's jacket or the coat of ice May fail to fasten with a virgin o In the straight grave, Stride through Cadaver's country in my force, My pickbrain masters morsing on the stone Despair of blood faith in the maiden's slime, Halt among eunuchs, and the nitric stain On fork and face. Time is a foolish fancy, time and fool. No, no, you lover skull, descending hammer Descends, my masters, on the entered honour. You hero skull, Cadaver in the hangar Tells the stick, 'fail.' Joy is no knocking nation, sir and madam, The cancer's fashion, or the summer feather Lit on the cuddled tree, the cross of fever, Not city tar and subway bored to foster Man through macadam. I dump the waxlights in your tower dome. Joy is the knock of dust, Cadaver's shoot Of bud of Adam through his boxy shift, Love's twilit nation and the skull of state, Sir, is your doom. Everything ends, the tower ending and, (Have with the house of wind), the leaning scene, Ball of the foot depending from the sun, (Give, summer, over), the cemented skin, The actions' end. All, men my madmen, the unwholesome wind With whistler's cough contages, time on track Shapes in a cinder death; love for his trick, Happy Cadaver's hunger as you take The kissproof world. Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 02:15:35
Where Once the Waters of Your Face Where once the waters of your face Spun to my screws, your dry ghost blows, The dead turns up its eye; Where once the mermen through your ice Pushed up their hair, the dry wind steers Through salt and root and roe. Where once your green knots sank their splice Into the tided cord, there goes The green unraveller, His scissors oiled, his knife hung loose To cut the channels at their source And lay the wet fruits low. Invisible, your clocking tides Break on the lovebeds of the weeds; The weed of love's left dry; There round about your stones the shades Of children go who, from their voids, Cry to the dolphined sea. Dry as a tomb, your coloured lids Shall not be latched while magic glides Sage on the earth and sky; There shall be corals in your beds There shall be serpents in your tides, Till all our sea-faiths die. Dylan Thomas
"ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 02:56:32
Twenty Four Years Twenty-four years remind the tears of my eyes. (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.) In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor Sewing a shroud for a journey By the light of the meat-eating sun. Dressed to die, the sensual strut begun, With my red veins full of money, In the final direction of the elementary town I advance as long as forever is. Dylan Thomas "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
amalia
Διαχειριστής
Greece
10782 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/04/2007, 11:03:35
Οι μεταμορφώσεις της αιματορουφήχτραςΤότε η γυναίκα με τα’ αβρά χείλη τα φραουλένια σα φείδι απά σε κάρβουνα αναφτά στριφογυρνώντας, και μέσα στο στηθόδεσμο τα στήθια της ζουλώντας, άφηνε τέτοια να κυλούν λόγια μοσχομελένια: «Έχω τα χείλη εγώ υγρά και ξέρω τρόπους, κάτι που σβήνει θύμησες παλιές μες το βαθύ κρεββάτι. Στεγνώνω όλα τα δάκρυα στα ορθά μου στήθια πάνω, και να γελούνε σαν παιδιά τους γέρους εγώ κάνω. Κι έχω γι’ αυτόν που θα με δει ολόγυμνη, τη χάρη Να γίνουμαι ήλιος κι ουρανός κι αστέρια και φεγγάρι! Και τόση, αγαπητέ σοφέ, γλύκα και τέχνη βάζω, άντρα στα βελουδένια μου μπράτσα σαν αγκαλιάζω. Ή σα μου δίνουν διαγκωνιές στα στήθη μου τα ωραία, που ντροπαλή κι ανδιάντροπη, αδύναμη ή γενναία, πάνω σ’ αυτά τα στρώματα τα ποθοπλανταγμένα, θα’ κανα να κολάζουνται κι οι Άγγελοι για μένα!» Και το μεδούλι ως βύζαξεν όλο απ’ τα κόκκαλά μου, και λαγγεμένος έστρεψα σ’ εκείνη τη ματιά νευρόσπαστο που σειόταν και λες πως αίμα μέσα του πολύ πρλμηθευόταν. Κάτι ξεσκλείδια σκελετού τρέμανε τιποτένια, που τρίζανε στριγγά καθώς ανεμοδούρα, μόνα, ή σαν ταμπέλα κρεμαστή σε βέργα σιδερένια που την κουνούν οι αγέριδες στις νύχτες του χειμώνα. Charles Baudelaire
Ψυχή μου, Μην ονειρεύεσαι την αιωνιότητα, αλλά εξάντλησε το χώρο του δυνατού!
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 05/05/2007, 23:09:11
GerontionHERE I am, an old man in a dry month, Being read to by a boy, waiting for rain. I was neither at the hot gates Nor fought in the warm rain Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass, 5 Bitten by flies, fought. My house is a decayed house, And the jew squats on the window sill, the owner, Spawned in some estaminet of Antwerp, Blistered in Brussels, patched and peeled in London. 10 The goat coughs at night in the field overhead; Rocks, moss, stonecrop, iron, merds. The woman keeps the kitchen, makes tea, Sneezes at evening, poking the peevish gutter. I an old man, 15 A dull head among windy spaces. Signs are taken for wonders. “We would see a sign!” The word within a word, unable to speak a word, Swaddled with darkness. In the juvescence of the year Came Christ the tiger 20 In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas, To be eaten, to be divided, to be drunk Among whispers; by Mr. Silvero With caressing hands, at Limoges Who walked all night in the next room; 25 By Hakagawa, bowing among the Titians; By Madame de Tornquist, in the dark room Shifting the candles; Fräulein von Kulp Who turned in the hall, one hand on the door. Vacant shuttles Weave the wind. I have no ghosts, 30 An old man in a draughty house Under a windy knob. After such knowledge, what forgiveness? Think now History has many cunning passages, contrived corridors And issues, deceives with whispering ambitions, 35 Guides us by vanities. Think now She gives when our attention is distracted And what she gives, gives with such supple confusions That the giving famishes the craving. Gives too late What’s not believed in, or if still believed, 40 In memory only, reconsidered passion. Gives too soon Into weak hands, what’s thought can be dispensed with Till the refusal propagates a fear. Think Neither fear nor courage saves us. Unnatural vices Are fathered by our heroism. Virtues 45 Are forced upon us by our impudent crimes. These tears are shaken from the wrath-bearing tree. The tiger springs in the new year. Us he devours. Think at last We have not reached conclusion, when I Stiffen in a rented house. Think at last 50 I have not made this show purposelessly And it is not by any concitation Of the backward devils I would meet you upon this honestly. I that was near your heart was removed therefrom 55 To lose beauty in terror, terror in inquisition. I have lost my passion: why should I need to keep it Since what is kept must be adulterated? I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch: How should I use them for your closer contact? 60 These with a thousand small deliberations Protract the profit of their chilled delirium, Excite the membrane, when the sense has cooled, With pungent sauces, multiply variety In a wilderness of mirrors. What will the spider do, 65 Suspend its operations, will the weevil Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled Beyond the circuit of the shuddering Bear In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits Of Belle Isle, or running on the Horn, 70 White feathers in the snow, the Gulf claims, And an old man driven by the Trades To a sleepy corner. Tenants of the house, Thoughts of a dry brain in a dry season. 75 T.S. ELLIOT "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 05/05/2007, 23:24:54
Sweeney Erect And the trees about me, Let them be dry and leafless; let the rocks Groan with continual surges; and behind me Make all a desolation. Look, look, wenches! PAINT me a cavernous waste shore Cast in the unstilled Cyclades, Paint me the bold anfractuous rocks Faced by the snarled and yelping seas. Display me Aeolus above 5 Reviewing the insurgent gales Which tangle Ariadne’s hair And swell with haste the perjured sails. Morning stirs the feet and hands (Nausicaa and Polypheme). 10 Gesture of orang-outang Rises from the sheets in steam. This withered root of knots of hair Slitted below and gashed with eyes, This oval O cropped out with teeth: 15 The sickle motion from the thighs Jackknifes upward at the knees Then straightens out from heel to hip Pushing the framework of the bed And clawing at the pillow slip. 20 Sweeney addressed full length to shave Broadbottomed, pink from nape to base, Knows the female temperament And wipes the suds around his face. (The lengthened shadow of a man 25 Is history, said Emerson Who had not seen the silhouette Of Sweeney straddled in the sun.) Tests the razor on his leg Waiting until the shriek subsides. 30 The epileptic on the bed Curves backward, clutching at her sides. The ladies of the corridor Find themselves involved, disgraced, Call witness to their principles 35 And deprecate the lack of taste Observing that hysteria Might easily be misunderstood; Mrs. Turner intimates It does the house no sort of good. 40 But Doris, towelled from the bath, Enters padding on broad feet, Bringing sal volatile And a glass of brandy neat. T.S. ELLIOT "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 05/05/2007, 23:38:00
Whispers of Immortality WEBSTER was much possessed by death And saw the skull beneath the skin; And breastless creatures under ground Leaned backward with a lipless grin. Daffodil bulbs instead of balls 5 Stared from the sockets of the eyes! He knew that thought clings round dead limbs Tightening its lusts and luxuries. Donne, I suppose, was such another Who found no substitute for sense, 10 To seize and clutch and penetrate; Expert beyond experience, He knew the anguish of the marrow The ague of the skeleton; No contact possible to flesh 15 Allayed the fever of the bone. . . . . . Grishkin is nice: her Russian eye Is underlined for emphasis; Uncorseted, her friendly bust Gives promise of pneumatic bliss. 20 The couched Brazilian jaguar Compels the scampering marmoset With subtle effluence of cat; Grishkin has a maisonette; The sleek Brazilian jaguar 25 Does not in its arboreal gloom Distil so rank a feline smell As Grishkin in a drawing-room. And even the Abstract Entities Circumambulate her charm; 30 But our lot crawls between dry ribs To keep our metaphysics warm. T.S. ELLIOT "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
ZoZe3hp
Μέλος 1ης Βαθμίδας
106 Μηνύματα |
Απεστάλη: 26/05/2007, 23:34:41
κατ'αρχας θα ήθελα να προτείνε σε όλους την ταινία "Ο κύκλος των αμένων ποιητών" και έπειτα θα παραθέσω ένα ποίημα του Μίλτου Σαχτούρη..Η πηγή Φεγγάρι πεθαμένο μου για ξαναβγές και πάλι θέλω να δω το αίμα σου δεν έκαιγες λυχνάρι φώτιζες το φοβισμένο πρόσωπο θέλω να δω το φοβισμένο πρόσωπο τώρα πάλι και πάλι τότε όλο το σώμα μου ήταν μιά πληγή φεγγάρι μια πηγή και φώτιζε της νύχτας το σκοτάδι Φεγγάρι πεθαμένο μου θέλω να δω το αίμα σου τώρα πάλι και πάλι Κοίτα εδώ, δες και γύρω.. που είναι ο κόσμος??? |
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 27/05/2007, 03:14:27
quote: κατ'αρχας θα ήθελα να προτείνε σε όλους την ταινία "Ο κύκλος των αμένων ποιητών" .
Ανεπιφύλακτα και μη σου πω και υποχρεωτικά φίλε μου. "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
Dying_Incubus
Συντονιστής
Tuvalu
13482 Μηνύματα |
Απεστάλη: 27/05/2007, 12:57:06
Κώστας Καρυωτάκης - Θάνατοι Είναι άνθρωποι που την κακήν ώρα την έχουν μέσα τους. Χεράκια που κρατώντας τα τριαντάφυλλα κι απ' τη χαρά ζεστά των φιλημάτων, χεράκια που κρατώντας τα τριαντάφυλλα χτυπήσατε τις πόρτες των θανάτων· ματάκια μου που κάτι το εδιψάσατε και διψασμένα εμείνατε ποτήρια, ματάκια μου που κάτι το εδιψάσατε κι εμείνατε κλεισμένα παραθύρια· ω, που' χατε πολλά να ειπείτε, στόματα, κι ο λόγος σας εδιάλεξε για τάφο, ω, που' χατε πολλά να ειπείτε, στόματα, και τον καημό δεν είπατε που γράφω· μάτια, χεράκια, στόματα, ιστορήστε μου τον πόνο κάποιας ώρας, κάποιου τόπου μάτια, χεράκια, στόματα, ιστορήστε μου τον Πόνο των Πραγμάτων και του Ανθρώπου.
In anticipation of my resurrection... |
Dying_Incubus
Συντονιστής
Tuvalu
13482 Μηνύματα |
Απεστάλη: 27/05/2007, 13:00:33
Κώστας Καρυωτάκης - Μπαλάντα στους άδοξους ποιητές των αιώνων Από θεούς κι ανθρώπους μισημένοι, σαν άρχοντες που εξέπεσαν πικροί, μαραίνονται οι Βερλαίν· τους απομένει πλούτος η ρίμα πλούσια και αργυρή. Οι Ουγκό με «Τιμωρίες» την τρομερή των Ολυμπίων εκδίκηση μεθούνε. Μα εγώ θα γράψω μια λυπητερή μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που 'ναιΑν έζησαν οι Πόε δυστυχισμένοι, και αν οι Μπωντλαίρ εζήσανε νεκροί, η Αθανασία τούς είναι χαρισμένη. Κανένας όμως δεν ανιστορεί και το έρεβος εσκέπασε βαρύ τους στιχουργούς που ανάξια στιχουργούνε. Μα εγώ σαν προσφορά κάνω ιερή μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που' ναι. Του κόσμου η καταφρόνια τούς βαραίνει κι αυτοί περνούνε αλύγιστοι κι ωχροί, στην τραγική απάτη τους δομένοι πως κάπου πέρα η Δόξα καρτερεί, παρθένα βαθυστόχαστα ιλαρή. Μα ξέροντας πως όλοι τούς ξεχνούνε, νοσταλγικά εγώ κλαίω τη θλιβερή μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που 'ναι Και κάποτε οι μελλούμενοι καιροί: «Ποιος άδοξος ποιητής» θέλω να πούνε «την έγραψε μιαν έτσι πενιχρή μπαλάντα στους ποιητές άδοξοι που 'ναι;»
In anticipation of my resurrection... |
spirit
Πλήρες Μέλος
Finland
1485 Μηνύματα |
Απεστάλη: 27/05/2007, 23:21:41
Όνειρο μέσα σε όνειρο-Πόε Δέξου ετούτο το φιλί στο μέτωπό σου!
Και τώρα που χωρίζουμε, Άφησε να σου πω- Ότι οι μέρες μου εκύλησαν μέσα στ΄ όνειρο Είναι αλήθεια, όπως το λεγες΄ Αν, όμως, η ελπίδα πέταξε Μες σε μια νύχτα ή μια μέρα, Μες σ΄ ένα όραμα ή μες στο τίποτα, Είναι γι΄ αυτό λιγότερο χαμένη; Όλα όσα βλέπουμε ή ό, τι φαινόμαστε Όνειρο είναι μέσα σε όνειρο. Στέκομαι ανάμεσα στο βογγητό Μιας θαλασσοδαρμένης ακτής, Και μες στα χέρια μου κρατώ Κόκκους χρυσούς της άμμου- Πόσοι λίγοι! Κι όμως πως γλιστράνε Από τα δάχτυλά μου και βαθιά πάνε, Καθώς θρηνώ-καθώς θρηνώ! Θεέ μου! μήπως θα μπορούσα Μέσα στο χέρι πιο σφιχτά να τους κρατούσα; Θεέ μου! πως θα κατορθώσω Μόνο ένα απ΄ το ανίλεο κύμα να γλιτώσω; Όλα όσα βλέπουμε ή ό, τι φαινόμαστε Όνειρο είναι μονάχα μέσα σε όνειρο; Έντγκαρ Άλλαν Πόε (Μετάφραση Στ. Μπεκατώρος)
|
Dying_Incubus
Συντονιστής
Tuvalu
13482 Μηνύματα |
Απεστάλη: 28/05/2007, 08:23:21
Κώστας Καρυωτάκης - Kι αν έσβησε σαν ίσκιος Κι αν έσβησε σαν ίσκιος τ' όνειρό μου, κι αν έχασα για πάντα τη χαρά, κι αν σέρνομαι στ' ακάθαρτα του δρόμου, πουλάκι με σπασμένα τα φτερά κι αν έχει, πριν ανοίξει, το λουλούδι στον κήπο της καρδιάς μου μαραθεί, το λεύτερο που σκέφτηκα τραγούδι κι αν ξέρω πως ποτέ δε θα ειπωθεί κι αν έθαψα την ίδια τη ζωή μου βαθιά μέσα στον πόνο που πονώ- καθάρια πώς ταράζεται η ψυχή μου σα βλέπω το μεγάλον ουρανό, η θάλασσα σαν έρχεται μεγάλη, κι ογραίνοντας την άμμο το πρωί, μου λέει για κάποιο γνώριμο ακρογιάλι, μου λέει για κάποια που 'ζησα ζωή!
In anticipation of my resurrection... |
A. Kircher
ΜΕΛΟΣ "Forums ESOTERICA"
USA
1626 Μηνύματα |
Απεστάλη: 11/07/2007, 04:27:50
Γιώργος Σαραντάρης-Πάλι ο Ουρανός Ανοίγει εδώ την ΠύληΠάλι ο ουρανός ανοίγει εδώ την πύληΠάλι σηκώνει τη σημαία Εμείς μπαίνουμε χωρίς φόβο Τα μάτια τα πουλιά μαζί μας μπαίνουν Αστράφτει η πολιτεία αστράφτει ο νους μας Η φαντασία τους κήπους πλημμυράει Είναι παιδιά που στέκονται στις βρύσες Κορυδαλλοί στους όρθρους ακουμπάνε Στις λεμονιές άγγελοι χορτάτοι Είναι αηδόνια που παντού ξυπνάνε Φλογέρες παίζουν έντομα βουίζουν Είναι τραγούδια η στάχτη των νεκρών Και οι νεκροί κάπου αναγεννιούνται πάλι Ολούθε μας μαζεύει ο Θεός Έχουμε χέρια καθαρά και πάμε.
|
gretel
Πρώην Συνεργάτης
Aruba
3518 Μηνύματα |
Απεστάλη: 25/11/2007, 04:14:03
Ενέργεια στο διαμαντένιο αυτό θέμα!! "ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΟ ΜΑΤΙ ΣΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΦΩΣ"
|
|
Το Θέμα καταλαμβάνει 6 Σελίδες: |
|
|
|
|
ESOTERICA.gr Forums !
|
© 2010-11 ESOTERICA.gr
|
|
|
|